<42>
Августа 1.
Отсюда две дороги в Стразбург: через Дармштат, Гейдельберг и Карлсру, или через Фальц. И ту и другую мне хвалили: избираю1 последнюю. Но как мне хотелось видеть Штарка, придворного Дармштатского Проповедника, то я ныне по утру нанял себе лошадь и поехал в Дармштат верхом. И с этой стороны окрестности Франкфуртския очень приятны; но далее к Дармштату (до которого считается от Франкфурта три мили) места уже не так хороши. Дорога инде очень песчана, инде очень выбита и потому я еще более утвердился в своем намерении ехать чрез Фальц. Деревни2 все хорошо выстроены, и везде находил я трактиры под разными, отчасти странными вывесками. На последней миле к Дармштату начинается очень хорошая мостовая. Тут открылся мне и город, лежащий близь покрытых лесом гор, и представляющий в сем расстоянии очень изрядную картину.
Остановясь в трактире, послал я слугу с письмецом к Штарку, а сам бросился на кресла отдыхать; но через несколько минут позвали меня обедать. В столовой комнате нашел я человек восемь, порядочно одетых. В том числе был один путешествующий Француз, для которого надлежало всем говорить поФранцузски. Молодой человек, приехавший из Стразбурга, подробно рассказывал нам, каким образом за несколько дней пред сим 3бунтовала тамошняя чернь;3 но пофранцузски говорил он так худо, что трудно было от смеха удержаться на пример: илъзон дешире ла мезон де виль; илъзон бриле (brulн) ле докиман (le documens); иль вуле бандр (pendre) ле машистра (magistrats).001 Тут слуга принес мне печальную весть, что Штарка нет в Дармштате: он уехал к водам в Швальбах. «Господин Проповедник был очень болен, сказал сидевший подле меня человек: Берлинцы зажгли в нем кровь, и наши Медики с трудом могли потушить пожар.»4 От всего сердца жалею о Штарке.
89
Дорога человеку добрая слава и с каким легкомыслием похищаем мы ДРУГ у друга сие сокровище! О Шекспир, Шекспир! кто знал так хорошо сердце человеческое, как ты? Кто убедительнее твоего представил, все безумство злословия?
Good name in man and woman, dear my Lord,
Is the immediate jewel of their souls.
Who steals my purse, steals trash; tis something, nothing;
Twas mine, tis his, and has been slave to thousands;
But he, that filches from me my good name,
Robs me of that, which not enriches him,
And makes me poor indeed.002
Златые Пифагоровы стихи кажутся медными подле сих строк, которыя всякому человеку, Християнину и Турку, Индейцу и Африканцу, надлежало бы вписать незагладимыми буквами5 в свое сердце.5
Я видел в Дармштате так называемый дом экзерциции, в котором может учиться целый полк, и в котором хранится множество всякого оружия; гулял6 в большом придворном саду; ходил7 по городу, в котором считается не более 3008 домов; потом сел на своего коня и отправился9 назад во Франкфурт.10
Два раза был я в здешнем Театре, но в оба раза, к неудовольствию моему, играли очень неважныя ФранцузоНемецкия комедии. Внимание мое занимали более зрители, нежели актеры; а заметил я 11единственно то,11 что молодые люди здесь хорошо одеваются, и приходят в Театр не шуметь, а слушать пиесы, или зевать.
_____
90